
Los trazos de este árbol de marfil
querian surcar mis lágrimas y hacerlas eternas.
Las dunas de tu desierto de crisis
llevaron mi esencia al rio de las cobras;
los metales de tu navio blanco la recuperaron
despues de su muerte,
y me dieron esta mi basta vida.
Las hojas de este diario, libraron mis manos,
y volaron mis días en la bruma espesa del tiempo.
Los sonidos de aquel viejo violín
elevaron mis pies en la oscuridad,
donde se perdian las miradas,
donde la exquisita mezcla de la sangre
me llevaron atu entierro,
donde las larvas cantaban mil alabanzas,
donde el desasosiego se interpuso
entre el viento y mi piel,
donde tu corazón dice adios
para no morir ahogado.
Para no cometer pecado.
The outlines of this tree of ivory wount to furrow my tears and to make them eternal.
The dunes of your desert of crisis took my essence to the river of the cobras;
The metals of your white ship recovered her after his death, and gave to me this one my coarse life.
The leaves of this diary, they freed my hands, and flew my days in the thick haze of the time.
The sounds of that old violin raised my feet in the darkness, where perdian the looks, where the exquisite mixture of the blood they took to me atu burial, where the larvas were singing thousand praises, where the uneasiness intervened between the wind and my skin, where your heart says good-bye not to die drowned.
Not to commit sin.
| viruta | 21 Jun 2007, 15:33 |